Перейти к основному содержанию

Невероятные приключения девяти франшизиаров

(№ 117470) Вопрос задал(а):
Голиков А. М.
5 июня 2017 г. 13:55:43

Невероятные приключения девяти франшизиаров. Франчайзер или франчайзор? А может быть франшизер? Вопрос не то, чтобы слишком насущный. Однако тех, кого мало волнуют прочие проблемы русскоязычного франчайзинга, вполне может развлечь это небольшое грамматическое исследование. С транскрипциями слов иностранного происхождения, которые плотно приживаются в русском языке, всегда проблема.

Вроде бы еще недавно в среде фонетически малограмотного и просто сомневающегося люда бушевали страсти, вызванные английским словом brand . При этом лично для меня победа бренда над брэндом всегда была очевидна: уж слишком неказистым и непривычным казался второй вариант.

Так в итоге и произошло бывшие брэндолюбы окончательно признали свою капитуляцию, уступив журнальные и газетные полосы более корректному написанию этого слова.

Однако борцов за чистоту русского языка потревожили еще раз, когда в обиходе замелькала транскрипция английского franchisor . Казалось бы, здесь все проще: латинская буква о это вам не а из слова brand , у нее аналог в русском языке только один. Тем не менее, многим отечественным естествоиспытателям франчайзинга и литредакторам такой вариант не слишком нравился: гораздо органичнее выглядело слово франчайзер , тогда как франчайзор звучал слишком претензионно и, в целом, довольно странно.

Как и в случае с брендом, найти правду оказалось непросто. Правила грамматики русского языка на иностранные слова почти не натягиваются, да и нет у нас таких правил: единственным похожим требованием школьных учителей было писать в окончаниях букву о , если она ударная (деревцо), и букву е если нет (деревце).

Но только после шипящих и ц . А в нашем случае в окончании красуется вполне звонкая з . Да и с ударением не совсем понятно. Единственным проверочным ориентиром в этом случае является франчайзинг с ударением на вторую а , но и такой вариант как франчАйзер (не говоря уже о франчАйзоре ) не всем пришелся по душе.

В конце концов, мнения разделились, причем, что интересно, профессиональная тусовка и юристы взяли на вооружение именно франчайзора . Дошло даже до абсурдных пределок устоявшихся терминов лицензиат и лицензиар . Из первого сделали франшизиата , из второго, соответственно, франшизиара .

Были также варианты франшизеров с франшизорами , но и они не получили особого признания (см. таблицу. Запрос в поисковой системе Google-Украина.

Количество упоминаний (на конец мая 2008 г. Логично, что в англоязычном сегменте Гугла franchisor , наоборот, более популярен, чем franchiser , хотя последний тоже встречается довольно часто (1,6 млн. упоминаний против 519 тыс. соответственно). Очевидно, что и сами носители языка сомневаются в правильности основной версии. Чтобы хоть как-то приблизить разрешение спора, обратимся к единственному в данном случае авторитетному источнику орфографическому словарю русского языка.

К радости большинства, в нем русским по белому написан франчайзер . Через е , но с ударением на а . И на том спасибо. Видеоблог о франчайзинге. Выпуск 26. В этом выпуске: интервью с представителями компании, которая развивает в СНГ сеть информационно-деловых порталов (подробнее ) | Все выпуски. Выберите материалы и способ доставки. 05/05 TOM FARR продолжает развивать розничную сеть.


(№ 117470) Вопрос задал(а):
Голиков А. М.

pm-security.ru

Юридическая консультация онлайн

Вопрос:"Невероятные приключения девяти франшизиаров", ответ через формы связи или по телефонам

Похожие вопросы

 

Копирование материалов с сайта запрещено. Все права защищены.

 

© pm-security.ru 2006-2018